Řízení projektů


Každý projekt je jedinečný.

Dokážu vám pomoci

Jsem překladatel s praxí od roku 2001, který se postará o řízení vašich náročných projektů.

Za dobu své praxe jsem získal rozsáhlé zkušenosti s širokou škálou překladatelských a lokalizačních projektů, které mi umožňují řídit tým pečlivě vybraných překladatelů, sestavený na míru konkrétnímu projektu.

Zkušenosti, které pracují pro vás!

  • Řízení projektů pro firmy

    Nabízím stejnou úroveň projektového řízení jako malé a středně velké překladatelské agentury. Narozdíl od nich však nemusím živit celý organizační aparát, kde často levá ruka neví, co dělá pravá.

    Aby získala zakázku, nejedna agentura vám nezodpovědně slíbí i to příslovečné modré z nebe. Já jen to, co je reálné. Jestliže potřebujete jen zadat rozsáhlou, náročnou zakázku a dát od všeho ruce pryč, máte zaděláno na potíže. Protože účelné a účinné projektové řízení vyžaduje součinnost zákazníka, na níž vždy trvám.

    Díky mnohaletým zkušenostem znám projektové postupy od A do Z. Před zahájením projektu vás navštívím, dohodneme požadované služby, jejich rozsah, termíny plnění, možnosti datových formátů, vaše mimořádné potřeby a požadavky, jakož i další podrobnosti. Narazíme-li na omezení, pokusíme se společně najít nejvhodnější řešení.

    Poté sestavím tým vhodných překladatelů a vystavím cenovou nabídku. Po vaší písemné objednávce společně zapracujeme na sestavení terminologického slovníku, dořešíme případné nejasnosti a pustíme se do práce. Postup práce můžete průběžně kontrolovat a navrhovat změny či úpravy.

    Stejně jako velké agentury pro vás zajistím překlady, lokalizaci, DTP, a dokonce i tisk a vazbu dokumentů na nejmodernějším tiskařském vybavení. A jako příjemný bonus budu vaše překladové paměti a terminologické databáze udržovat v dokonalé kondici.

  • Příprava projektů a školení zaměstnanců

    Možná patříte mezi společnosti, jejichž činnost je natolik specifická, že si raději vše překládají interně. Současně chcete využívat výhody nástrojů CAT, ale nechcete drahocenným časem zaměstnanců mrhat na únavnou přípravu DTD, správu projektů, údržbu překladových pamětí a řízení terminologie.

    Nabízím vám přípravu projektů v systému SDL Trados Studio Professional s dodržením předem stanovených pravidel. Připravím pro vás soubory SDLFILETYPE pro zpracování souborů XML. Vaše překladové paměti a terminologické databáze budu udržovat v dokonalé kondici. Vaši zaměstnanci se tak nemusí o nic starat: obdrží kompletně připravený projekt, který stačí otevřít a zpracovat.

    Jestliže chcete nástroje SDL Trados Studio a SDL MultiTerm používat i k samostatné přípravě a řízení projektů, navštívím vás ke konzultaci, sestavím školení na míru a vaše zaměstnance důkladně proškolím.

    Kurzy o nástrojích pro počítačovou podporu překladu vyučuji anglisty a germanisty od roku 2007 na Masarykově univerzitě a mé služby využívá i oficiální český distributor aplikací SDL Trados.