S kanceláří Mondolingua spolupracujeme od roku 2010 na překladech a lokalizacích pro renomovaného výrobce laboratorních přístrojů, společnost Tecan. Mimo jiné jsme společně lokalizovali i mobilní aplikaci pro rozšířenou realitu Wikitude.
„Stanislav je vysoce profesionální překladatel s vynikající znalostí nástrojů CAT. Poksytuje mimořádně rychlou a flexibilní podporu a jeho služby mohu vřele doporučit pro každý náročný projekt.“
– Mag. Lucia Rizzo, Mondolingua
Jsme výhradní dodavatel překladů a lokalizačních služeb pro společnost METTLER TOLEDO, předního výrobce laboratorních přístrojů, materiálu a průmyslových přístrojů. Naše spolupráce se datuje od roku 2010, kdy jsme uspěli v náročném konkurzu, kde kritérii pro výběr dodavatele byly kvalita zkušebního překladu z pěti různých oborů, návrh procesu dle požadavků zadavatele a cena (v tomto pořadí).
Kromě samotného překladu zajišťujeme pro tohoto mimořádně náročného zákazníka i údržbu terminologie ze všech oborů, ve kterých působí, a překladových pamětí. U zakázek zadávaných českým zastoupení pracujeme přímo se zákazníkem; na zakázkách zadávaných centrálou ve Švýcarsku spolupracujeme s renomovanou globální agenturou Welocalize.
Vedení českého zastoupení rakouské společnosti Anton Paar jsme proškolili v používání aplikace SDL Trados Studio a dlouhodobě zajišťovali přípravu překladatelských projektů a DTP přeložených dokumentů. Následně jsme se ujali i překladů a lokalizace veškerých dokumentů a webu do českého jazyka.
S panem magistrem Pokorným jsem byl vždy maximálně spokojen. Byl vždy spolehlivý a jeho překlady kvalitní.
– Ing. Karel Voldřich, Anton Paar
Pro německou společnost Locatech jsme průběžně lokalizovali aplikace EPLAN Electric P8 a EPLAN Fluid v celkovém rozsahu přes 1 300 000 slov. Práce pro tohoto vysoce náročného zákazníka byla vždy inspirující a po všech stránkách přínosná. Ze zakázek si čeština pravidelně odnášela nejvyšší hodnocení ze všech cílových jazyků.
Pro společnost Hartmann – Rico jsme v letech 2001 až 2013 zajišťovali překlady měsíčních hlášení, výročních zpráv, návodů ke strojnímu vybavení, ale i statických zpráv a stavební dokumentace pro potřeby rekonstrukce mosteckého výrobního závodu.
S Vaší prací jsme vždy byli zcela spokojeni. Zejména oceňujeme přínos překladových pamětí a způsob, jakým jste nám pomohli zavést pořádek do naší vnitropodnikové terminologie.
– Ing. Josef Sedlář, t.č. ředitel výrobního závodu Most
Stanislav Pokorný ze SMART Translations přednáší anglistům a germanistům na Filosofické fakultě Masarykovy univerzity počítačovou podporu překladu se zaměřením na nástroje SDL Trados Studio a SDL MultiTerm. Za dobu od roku 2007 tak již pomohl nastartovat kariéru několika stovkám mladých překladatelek a překladatelů, kteří se stali jeho váženými kolegy.
Pro mimořádný zájem je nyní seminář nabízen i studentům translatologie na Ústavu románských jazyků a literatur tamtéž.
Od roku 2018 se dodávkami překladatelských služeb podílíme na publikacích výsledků výzkumu předního českého odborníka na zneužívání tabáku a odvykání kouření, Mgr. Adama Kulhánka, PhD. a jeho týmu.
Kromě toho jsme společně do anglického jazyka lokalizovali mobilní aplikaci Adiquit, která pomáhá kuřákům v jejich úsilí přestat kouřit. Lokalizace do německého jazyka je v plánu, prozatím ji pozdržela pandemie.