SMART Translations

Překlady | Lokalizace | Řízení projektů


Řízení projektů

Řízení projektů

Aby vaše projekty probíhaly bez zádrhelů

SMART Translations se postará o řízení vašich náročných překladatelských a lokalizačních projektů. Od roku 2001 jsme načerpali rozsáhlé zkušenosti s širokou škálou překladatelských a lokalizačních projektů, které nám umožňují řídit tým pečlivě vybraných překladatelů, sestavený na míru konkrétnímu projektu. Máme zkušenosti, které pracují pro vás!

SMART Translations nabízí stejnou úroveň projektového řízení jako malé a středně velké překladatelské agentury. Narozdíl od nich však nemusíme živit celý organizační aparát, kde často levá ruka neví, co dělá pravá.

Aby získala zakázku, nejedna agentura vám nezodpovědně slíbí i příslovečné modré z nebe. SMART Translations jen to, co je reálné. Jestliže potřebujete jen zadat rozsáhlou, náročnou zakázku a dát od všeho ruce pryč, je zaděláno na potíže. Protože účelné a účinné projektové řízení vyžaduje součinnost zákazníka, na níž vždy trváme. A zákazníci sami oceňují, že v rámci překladatelského procesu nejsou odsunuti na vedlejší kolej, ale mohou se aktivně zapojovat a zachovat si plnou kontrolu nad obsahem.

Řízení projektů a školení

  • Řízení překladatelských projektů

    Díky mnohaletým zkušenostem známe projektové postupy od A do Z. 

    Před zahájením projektu vás navštívíme, dohodneme s vámi požadované služby, jejich rozsah, termíny plnění, možnosti datových formátů, vaše specifické potřeby a mimořádné požadavky, jakož i další podrobnosti. Narazíme-li na omezení, pokusíme se společně najít nejvhodnější řešení.

    Poté sestavíme tým vhodných překladatelů a vystavíme cenovou nabídku. Po vaší písemné objednávce společně zapracujeme na sestavení terminologického slovníku, dořešíme případné nejasnosti a pustíme se do práce. Postup práce můžete průběžně kontrolovat a navrhovat změny či úpravy.

    Stejně jako velké agentury pro vás zajistíme překlady, lokalizaci, DTP, a dokonce i tisk a vazbu dokumentů na nejmodernějším tiskařském vybavení Heidelberg. A jako příjemný bonus budeme vaše překladové paměti a terminologické databáze udržovat v dokonalé kondici.


    Poptávka >>

  • Příprava projektů a školení zaměstnanců

    Možná patříte mezi společnosti, jejichž činnost je natolik specifická, že si raději vše překládají interně. Současně ale chcete využívat výhody nástrojů CAT a nehodláte drahocenným časem zaměstnanců mrhat na únavnou přípravu DTD, správu projektů, údržbu překladových pamětí a řízení terminologie.

    Nabízíme přípravu projektů v systému SDL Trados Studio Professional na základě dohodnutých pravidel. Připravíme pro vás soubory SDLFILETYPE pro zpracování souborů XML. Vaše překladové paměti a terminologické databáze budeme udržovat v dokonalé kondici. Vaši zaměstnanci se tak nemusí o nic starat: obdrží kompletně připravený projekt, který stačí otevřít a zpracovat.

    Jestliže chcete nástroje SDL Trados Studio a SDL MultiTerm používat i k samostatné přípravě a řízení projektů, navštívíme vás ke konzultaci, sestavíme školení na míru a vaše zaměstnance důkladně proškolíme.

    Kurzy o nástrojích pro počítačovou podporu překladu vyučujeme od roku 2007 na Filosofické fakultě Masarykovy univerzity a naše služby příležitostně využívá i oficiální český distributor aplikací SDL Trados.


    Poptávka >>